遥かなる恋人に Op. 98

29/03/2020

ふきのとうホール レジデントアーティスト
小菅優コンサートシリーズ Vol. 2 ドイツ歌曲の夕べ
共演:ミヒャエラ・ゼーリンガー (メゾ・ソプラノ)
2019年12月7日 プログラムノートより

ベートーヴェンの死後、彼の引き出しの中に二つの女性のミニチュアの肖像画と、郵送することなく保管されていた手紙が発見されました。「私の天使、私のすべて、私自身よ」と始まる「不滅の恋人」の名で知られているこの熱烈なラヴレターが誰への手紙なのか、今まで何人もの研究者によって解明しようとされてきました。特にこの作品「遥かなる恋人に」は、そのベートーヴェンの相手へのメッセージなのではないかと言われ続けてきました。

ベートーヴェンはたくさんの歌曲を残しましたが、この作品は6つの歌が絶え間なく続けて歌われる連作歌曲となっています。作詩は当時医学生だったヤイテレスという21歳の若い青年で、遠く離れる愛する人への憧れが、美しく切ない自然の描写とともに語られています。その景色と季節の中を旅しながら、様々な感情が滲み出てきて、最後の曲(6番)「この歌を聴いてくれ、愛する君のために歌ったこの歌を」では慰めのようなメロディで歌われ、「そして君は僕の歌を歌う」で初めて相手側を想像します。(この最後のテーマはシューマンも妻クララへの気持ちを表しているピアノソロのための「幻想曲 Op. 17」で使っています。)このクライマックスの後、ピアノでまた最初のテーマに戻り、輪廻転生するようなラストで終わります。最後まで憧れが続くが掴むことのできない愛。この切ない心境は、ベートーヴェン自身の恋を表しているのでしょうか。

1.

Auf dem Hügel sitz’ ich,spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich,Geliebte,fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und uns’rer Qual.

Ach,den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer,sie verwehen
In dem Raume der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich,Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

1.

僕は丘の上に座って見渡している
青がかった霧の風景を
遥かな牧場を眺めている
そこは恋人の君を見つけたところ

君から遠く離れている
山と谷が隔てている
僕らと、僕らの平和の間、
そして僕たちの幸せと苦悩の間を

ああ、僕の瞳を君は見ることはできない
君へと熱く燃えている瞳も、
僕たちを切り離している空間で
消えてゆくため息も

何も君には伝わらないのか、
愛のメッセージも?
僕は歌う、歌を歌いたい、
この苦痛を君へ訴えるために

だって歌の響きは
どんな距離も時間も越える
愛する心は届く
愛する心を捧げる人へ!

2.

Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual,
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein,
Ach,mich zög’s nicht von hier,
könnt’ ich Traute,bei dir,
Ewiglich sein!

2.

青々とした山々が
灰色の霧の中から
覗いているところへ、
太陽が消え
雲が空を覆うところに
僕は居たい!
僕は居たい!

そこの谷の静けさの中に
痛みと苦しみが存在する
岩の中には
静かに桜草が咲いていて、
穏やかに風が吹いているところに
僕は居たい!
僕は居たい!

賢い森へと
愛の力が僕を引きずる
内なる痛み、
ああ、ここに残すものはない、
もし愛しい君のもとに
永遠といられるのなら!

3.

Leichte Segler in den Höhen,
Und du Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüsst sie mir viel tausendmal.

Seht ihr Wolken sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
lasst mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft’gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl,
Klagt ihr,wie mir ist geschehen,
Klagt ihr,Vöglein,meine Qual!

Stille Weste,bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer,die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,
Lass sie,Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl.

3.

軽やかな鳥が高く飛び、
小川よ、君は小さく細いけれども
僕の大事な人に出会ったら
僕からよろしくと何度も伝えてくれ

雲よ、君たちが彼女が歩いているのを見たら
考えながら平和な谷を、
僕の姿を彼女に見せて、
ふわふわした空の下で。

もし彼女が草むらで立ちどまったら、
秋の黄色く荒涼とした草むらで
僕の心境を嘆いてくれ、
僕の苦しみを嘆いてくれ、鳥たちよ!

穏やかな西風よ、風と共に
僕の決意を運んでおくれ
僕の消え入るため息は、
太陽の最後の光のようだ。

僕の愛の叫びを彼女に囁いてくれ、
小さく細い小川よ、
彼女に君の波の正体を見せてくれ
数えきれない僕の涙を

4.

Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein munt’rer Zug
Werden dich,o Huldin,sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang’ und Brust,
In den seid’nen Locken wühlen.
Teilt’ ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fliess zurück dann unverweilt!

4.

この空高く浮かぶ雲も
元気に飛ぶ鳥も
愛しい君を見るだろう
その軽やかな飛行に僕も連れて行ってくれ!

西風はくすぐるように
君の頬や胸を撫でて
君の絹のような巻き毛を触るだろう。
この快感を僕も味わえたら!

そこの丘から、
小川は君へとせっせと急ぐ
彼女の姿が映ったら
すぐこっちに戻っておくれ!

5.

Es kehret der Maien,es blühet die Au’,
Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe,die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach.
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer,
Manch’ weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch’ wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden verband nun der Mai,
Was liebet,das weiss er zu einen.

Es kehret der Maien,es blühet die Au’,
Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn Alles,was liebet,der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

5.

5月が再び訪れ、草原は青々と茂っている、
風は優しく暖かく吹いていて
小川は生き生きと流れる
つばめは住めそうな屋根に帰り、
一生懸命花嫁の部屋を作る。
愛が住むべき場所を。

あっちこっちへ飛び、
柔らかいものを花嫁の床へ、
暖かいものを子供たちのために
夫婦は仲良く暮らし、
冬に別れたものは5月には結ばれる
5月は愛するものを結ぶすべを知っている。

5月が再び訪れ、草原は青々と茂っている、
風は優しく暖かく吹いているが、
僕だけはここから離れられない。
愛するものはすべて春に結ばれても、
僕たちの愛にだけは春は訪れない、
涙だけが残る。

6.

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir,Geliebte,sang.
Singe sie dann Abends wieder
Zu der Laute süssem Klang!

Wenn das Dämm’rungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh’,

Und du singst,was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng’ erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewusst,

Dann vor diesen Liedern weichet,
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht.
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht.

6.

この歌を聴いてくれ、
愛する君のために歌ったこの歌を。
夜になったらまた歌っておくれ
リュートの甘い響きと共に!

夕焼けの赤が輝き、
穏やかな青い湖へと
最後の光が、
山頂の後ろへ消えていく

そして君は僕の歌を歌う、
胸がいっぱいになって、
自然と響いた歌を、
純粋な憧れだけを伝えた

そうしたらこの歌の世界では
僕たちを離れ離れにするものは消え、
愛する心は届く
愛する心を捧げる人へ!
愛する心は届く
愛する心を捧げる人へ!